Charlie in Wonderland

El maravilloso mundo de Taiwán

Chinglish

“Chinglish” término inglés de uso peyorativo, el cual indica inglés escrito a la china, in texto traducido del chino al inglés pero con el uso de gramática china o de acuerdo a la pronunciación china. Otro término conocido es “Engrish”, donde la escritura de las palabras inglesas va de acuerdo a la pronunciación del japonés por ende un error.

Existen cientos de ejemplos, sitios web y blogs que están dedicados a estos dos temas, son el pan de cada día si vives en Asia, incluso yo he recolectado algunos ejemplos. A continuación algunos:

Como que le falta una i, no?

Como que le falta una "i", no?

Alguién me podria decir qué es chicoli?

Alguién me podría decir qué es "chicoli"?

La próxima vez ire alli, si lo encuentro en el mapa

La próxima vez ire allí, si lo encuentro en el mapa

Estos son sólo algunos ejemplos, si quieren ver un par de fotos más les recomiendo visitar estos sitios:

Agosto 23, 2008 Publicado por Charlie | Caracteres chinos, Chinglish, Fotos, Mandarín, Multimedia, Taiwan | , , , , | Aún no hay comentarios

Recientemente y fotos de celular

Recientemente he tenido menos tiempo del que ya tengo disponible debido a que luego de una llamada telefónica decidí ayudar a mis 學弟妹 ( Xué Dì Mèi / ㄒㄩㄝˊ ㄉㄧˋ ㄇㄟˋ ) , estudiantes de un año menor o algo así como “freshman” del Inglés a practicar cheerleading ( 啦啦隊 / Lālāduì / ㄌㄚ ㄌㄚ ㄉㄨㄟˋ ), el 29 de éste mes será la competencia y espero poner un par de fotos sobre cheerleading en Taiwán.

Hace un tiempo atrás compre un celular o teléfono móvil con cámara digital incorporada, realmente lo compre más por su diseño liviano que por las utilidades, pero ya que hay cámara digital, he tomado un par de fotos y espero mantener post regulares con fotos tomadas desde mi celular.

Una de las antiguas puertas de Taipei

東門 ( Dōng Mén / ㄉㄨㄥ ㄇㄣˊ) representa a una de las antiguas puertas de la ciudad de Taipei, y está ubicada enfrente del palacio presidencial y a la par del Ministerio de Relaciones Exteriores de Taipei, la Casa de Huespedes de Taipei y a escasos metros de 228 Peace Memorial Park ( 二二八和平紀念公園 / Èr èr bā Hépíng Jìniàn Gōng Yuán / ㄦ ㄦ ㄅㄚ ㄏㄜˊ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧˋ ㄋㄧㄢˋ ㄍㄨㄥ ㄩㄢˊ ) y Chiang Kai-shek Memorial Hall ( 國立中正紀念堂 / Guólì Zhōngzhèng Jìniàntáng / ㄍㄨㄛˊ ㄌㄧˋ ㄓㄨㄥ ㄓㄥˋ ㄐㄧˋ ㄋㄧㄢˋ ㄊㄤˊ ).

Un poco de humor del Taipei Times

Algo que aprecio del Language Center ( 語言中心 / Yǔyán Zhōngxīn / ㄩˇ ㄧㄢˊ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄣ ) de mi universidad es poder leer un periodico en Inglés, y ver las caricaturas editorales del Taipei Times .

Pork place

Y hace días en un Restaurante Subway, me llamó la atención este pequeño rotulo que en chino dice 辦公室 ( Bàn Gōng Shì / ㄅㄢˋ ㄍㄨㄥ ㄕˋ ) lo que en español sería “Oficina”… alguien no le prestó mucha atención al mensaje en Inglés. :mrgreen:

Veáse también:

Marzo 12, 2006 Publicado por Charlie | Bopomofo, Caracteres chinos, Chinglish, Fotos, Mandarín, Pinyin | , , | Aún no hay comentarios